Johanna-Hypatia Cybeleia (johanna_hypatia) wrote,

Sacred Woman - Happy 60th birthday, Halima!

Central Asian women's poetry series #7

Sacred Woman
by Halima Xudoyberdiyeva
Translated from Uzbek by Johanna-Hypatia Cybeleia

Your lovers have thrown flowers at your feet,
In solitude they have tasted honey from your lips,
And they have sold it to anyone at all,
You are sacred anyway, sacred woman.

First they came to fill your embrace, and told you to shine
You did not consent, woman, though people said the opposite
Unable to reach you, they turned their faces and called you bitter
You are sacred anyway, sacred woman.

You flutter your wings slowly and you lay your head down,
It's been thousands of years, your eyes sparkle with tears,
A thousand and one criminals will hurt you with stones,
You are sacred anyway, sacred woman.

Though you come silently when summoned, though you come uselessly,
Though you come humbly to the drunken circle, though you come pleading to scoundrels,
Though you come oppressed to the scoundrels, though you come humbly,
You are sacred anyway, sacred woman.

In fact you'll have amusements where you go,
Good and bad stories where you go,
You'll have men like wild horses where you go,
You are sacred anyway, sacred woman.

Your silk perfume body has the marks of stones,
Your bosom has the traces of heads that have leaned there,
You have the remnants of suns whose sun-fire has burned out,
You are sacred anyway, sacred woman.

Muqaddas Ayol
Halima Xudoyberdiyeva

Oshiqlaring poyingga gul otib ham bo'ldi,
Xilvatlarda labingdan bol totib ham bo'ldi,
Va bu haqda kimlargadir sotib ham bo'ldi,
Sen baribir muqaddassan, muqaddas ayol.

Avval kelib, quchog'ingga to'l, balq dedilar,
Unamading ayol asli ters xalq dedilar,
Yetolmagach yuz o'girib, sho'r taxt dedilar,
Sen baribir muqaddassan, muqaddas ayol.

Talpinasan astagina va qo'yasan bosh,
Mingyillikdir ko'zlaringda jovdiragan yosh,
Gunihkorlar mingu bitta, senga tegar tosh,
Sen baribir muqaddassan, muqaddas ayol.

Chorlashganda jim kelsang-da, bekor kelsang-da,
Mast davraga xor kelsang-da nomardlarga zor kelsang-da,
Xor kelsang-da nomardlarga xor kelsang-da,
Sen baribir muqaddassan, muqaddas ayol.

Aslida bor ermaklarning borar yeri sen,
Yaxshi-yomon ertaklarning borar yeri sen,
Asov otdek erkaklarning borar yeri sen,
Sen baribir muqaddassan, muqaddas ayol.

Harir, xushbo'y badaningda toshlar izi bor,
Ko'kragingda egilgan ne boshlar izi bor,
Quyosh o'ti kuydirgan ne quyoshlar izi bor,
Sen baribir muqaddassan, muqaddas ayol.


Halima Xudoyberdiyeva was born on May 17, 1947. In 1992 she was named People's Poet of Uzbekistan.

This poem really makes me cry. Alloh sizdan rozi bo'lsin, Halima jon.
Tags: central asian women's poetry, feminism, muslim women, poetry, translation, uzbek, womanhood
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments