Ποικιλόθρον' αθάνατ' Αφρόδιτα,
παί Δίος δολόπλοκα, λίσσομαί σε·
μή μ' άσαισι μηδ' ονίαισι δάμνα,
πότνια, θύμον,
Poikilothron' athanat' Aphrodita,
pai Dios doloploka, lissomai se;
mē m' asaisi mēd' oniaisi damna,
potnia, thymon,
Immortal Aphrodite on your richly crafted throne,
daughter of Zeus, weaver of snares, I beg you,
do not with sorrows and with pains subdue
my heart, O Lady,
αλλά τυίδ' έλθ', αί ποτα κατέροττα
τάς έμας αύδως αίοισα πήλυι
έκλυες, πατρος δέ δόμον λίποισα
χρύσιον ήλθες
alla tuid' elth', ai pota katerotta
tas emas audōs aioisa pēlui
eklyes, patros de domon lipoisa
khrysion ēlthes
but come to me, if ever at another time as well,
hearing my voice from far away,
you heeded it, and leaving your father's house
of gold, you came,
άρμ' υπασδεύξαισα, κάλω δέ σ' άγον
ώκεε στρούθω προτί γάν μέλαιναν
πύκνα δίννεντε πτέρ' απ' ορράνω αίθερος
διά μέσσω,
arm' ypasdeuxaisa, kalō de s' agon
ōkee strouthō proti gan melainan
pykna dinnente pter' ap' orranō aitheros
dia messō,
yoking your chariot. Graceful sparrows
brought you swiftly over the black earth,
with a thick whirring of wings, from heaven down
through the middle air.
αίψα δ' εξίκοντο· σύ δ' ώ, μάκαιρα,
μειδιάσαισ' αθανάτω προσώπω
ήρε' όττι δηύτε πέπονθα, κώττι
δηύτε κάλημι,
aipsa d' exikonto; sy d' ō, makaira,
meidiasais' athanatō prosōpō
ēre' otti dēyte pepontha, kōtti
dēyte kalēmi,
Suddenly they were here, and you, O Blessed,
with a smile on your immortal face
asked me what was wrong this time, and why
I called you this time,
κώττ' έμοι μάλιστα θέλω γένεσθαι
μαινόλα θύμω· 'τίνα δηύτε πείθω
καί σ' άγην ες Fάν φιλοτατα; τίς τ' ώ
Ψάπφ', αδικήει;
kōtt' emoi malista thelō genesthai
mainola thymō; "tina dēyte peithō
kai s' agēn es wan philotata? tis t', ō
Psapph', adikēei?
and what in my maddened heart I wanted most
to happen. "Whom shall I persuade this time
to welcome you in friendship? Who is it,
Sappho, that wrongs you?
καί γάρ φεύγει, ταχέως διώξει,
αι δέ δώρα μή δέκετ', αλλά δώσει,
αι δέ μή φίλει, ταχέως φιλήσει
κωυκ εθέλοισα·
kai gar pheugei, takheōs diōxei,
ai de dōra mē deket', alla dōsei,
ai de mē philei, takheōs philesei
kōyk etheloisa;"
For if she flees now, soon she shall pursue;
if she refuses presents, she shall give them;
if she does not love, soon she shall love
even against her will."
έλθε μοι καί νύν, χαλέπαν δέ λύσον
εκ μερίμναν, όσσα δέ μοι τέλεσσαι
θύμος ιμμέρρει, τέλεσον, σύ δ' αύτα
σύμμαχος έσσο.
elthe moi kai nyn, khalepan de lyson
ek merimnan, ossa de moi telessai
thymos immerrei, teleson, sy d' auta
symmakhos esso.
Come to me now as well; release me from
this agony; all that my heart yearns
to be achieved, achieve, and be yourself
my ally in arms.
Translation by Mary Barnard:
Prayer to My Lady of Paphos
Dapple-throned Aphrodite,
eternal daughter of God,
snare-knitter! Don't, I beg you,
cow my heart with grief!
Come, as once when you heard my far-
off cry and, listening, stepped
from your father's house to your
gold car, to yoke the pair whose
beautiful thick-feathered wings
oaring down mid-air from heaven
carried you to light swiftly
on dark earth; then, blissful one,
smiling your immortal smile
you asked, What ailed me now that
made me call you again? What
was it that my distracted
heart most wanted? "Whom has
Persuasion to bring round now
"to your love? Who, Sappho, is
unfair to you? For, let her
run, she will soon run after;
"if she won't accept gifts, she
will one day give them; and if
she won't love you—she soon will
"love, although unwillingly. . . ."
If ever—come now! Relieve
this intolerable pain!
What my heart most hopes will
happen, make happen; you your-
self join forces on my side!