Johanna-Hypatia Cybeleia (johanna_hypatia) wrote,
Johanna-Hypatia Cybeleia

The Arisen Woman - by Zulfiya Atoi - I translated this poem from Tajik

The Arisen Woman
by Zulfiya Atoi
English translation by Johanna-Hypatia Cybeleia

A woman rose up
A woman rose up rebellious
Disturbed and
Faery faced
Her look a burning flame
Her existence a drop of trembling
Feeling beside herself
Madness in her breast and her head
In order to demand justice
She turned her face toward God's court
For her own rights, she turned her face toward Heaven:
O God!
Pardon the sin of your servant
Forgive her errors
If she says something in delirium
Argues with you like
A self-opinionated baby

O Lord!
Tell me
If men and women are equal for you
Why were your prophets
Of the male gender, while
There was no prophethood through women?
If prophethood had come from the female sex
The world might be different,
Of all the religions and faiths
A single religion remaining in the world
Love — humanity's religion
Love — the world's religion

With all her inner thoughts revealed
The woman became silent for a moment
She drew a sigh from her breast
As though she put down a heavy load
But from Heaven, from the court of God
She heard no voice, no answer

Right then
Suddenly a cry rose up from her heart
As if from earth and heaven this call arose:

You, O woman
You repent!
What do you want from this whirling sky
What do you want from God
All the prophets were your children
All the prophets were nurtured at your skirt

At the dust of the feet of Woman: to the Mother
The prophet pays homage

Zani barkhosta
Zulfiya Atoi

zane barkhost
zane barkhost isyongor
pareshon va
pareshon khu
pari paykar
nigohash shulai suzon
vujudash qatrai larzon

zi khud bekhud
junun dar sina u dar sar
ba hukmi dod khohi
ru ba dargohi khudo ovurd
baroyi haqqi khud, ru bar samo ovurd:
az gunohi bandaat buguzar
khatoyash ro bar u bakhshoy
agar guyad yaki hazayon
sari bahs ast u ro bo tu hamchun
tiflaki khud roy

bigu bar man
agar yakson buvad bahri tu mard u zan
chiro payghambaroni tu
budand az zoti mard, ammo
nabud payghambari az zan?
agar az jinsi zan payghambari budi
jahon shoyad, digar me shud
zi kul diyn u maz'habho
yagona maz'habe me monad dar dunyo
muhabbat — maz'habi odam
muhabbat — maz'habi olam

gushoda jumla rozash ro
bishud zan lahzae khomush
kashid az sinaash ohe
tu guyi bori sangini fikand az dush
vale az asmon, az dargahi izad
sadoye, posokhe nashunid

dar in hangom
ba nogah az dili u yak sado barkhost
tu guyi az zamin u asmonho in nido barkhost:

tu ay zan
tu bigu tavba!
chi mekhohi tu az in charkhi sargardon
chi mekhohi tu az yazdon
hama payghambaron tifloni tu budand
hama payghambaron parvardai domoni tu budand

ba khoki poyi zan: modar
kunad ta'zim payghambar

Зулфия Атои
Zulfiya Atoi was born in 1954 in the village of Qal'ai Azim in the district of Ghonchi. She has been making poetry since she was eleven years old. Zulfiya graduated from the famous Gorkii Institute of Literature in Moscow, and until recently she worked on the journal Amuzgor (The Teacher). Her books include Jahoz (1977), Didor (1982), Dukhtari daryo (1986).

From شعر معاصر تاجيكي She‘r-e mo‘aser-e Tajiki (contemporary Tajik poetry), edited by شهربانو تاجبخش Shahrbanou Tadjbakhsh. Falls Church, Va.: Par Books, 1992. - Translator's note: Dr. Tadjbakhsh is from Iran, and she transliterated the Tajik texts from Cyrillic into Arabic script, so they would read as Persian. I tried to reverse-engineer the romanized spelling into the Tajik style, and have tried to check it for accuracy.
Tags: central asia, central asian women's poetry, islamic feminism, muslim women, persian, poetry, religion, translation
  • Post a new comment


    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded